Двенадцать стульев - Страница 167


К оглавлению

167
Большая потерийка
Из омнибуса
вразвалку
сошел,
поплевал в Терек с берега…
Чего ж хорошего?
Полный развал!
Шумит…»

Это стихотворение, где, кстати, Маяковский иронически переосмысляет лермонтовские сюжеты (баллады «Тамара» и поэмы «Демон»), а также вышучивает известных литераторов-современников, будет обыгрываться и в другом эпизоде главы.

485

…автобус Закавтопромторга… – То есть автобус, принадлежавший Закавказскому автотранспортному торгово-промышленному акционерному обществу.

486

…мимо «Трека»… – Речь идет о владикавказском городском парке с оранжереями.

487

…собравшейся толпой соплеменных гор… – Аллюзия на строки стихотворения М. Ю. Лермонтова «Спор»:


«Как-то раз перед толпою
Соплеменных гор…»

488

…июль 1914 г… – Дата символична, поскольку знаменует рождение новой эпохи, изображенной в романе: 15 (28) июля Австро-Венгрия объявила войну Сербии, а 19 июля (1 августа) Германия – России, то есть началась первая мировая война, в результате катастрофического хода которой и возник Pax Sovietica – уникальный мир Страны Советов.

489

…Великие люди… чуть повыше облака и несколько ниже орла… Где же вы, Коля, служите… по глупости отчета сбалансировать не можете… Киса и Ося здесь были… – Аллюзия на опубликованное летом 1926 года стихотворение Маяковского «Канцелярские привычки» – сатиру на курортников и туристов, стараниями которых горы Кавказа буквально испещрены «памятными» надписями даже на высоте «орлиных зон». В этом контексте сочетание «Киса и Ося» приобретает неожиданный смысл: Кисой Маяковский публично называл Л. Ю. Брик, а Осей – ее мужа, О. М. Брика, причем в июле 1927 года «Киса и Ося» действительно были на Кавказе.

490

…фундамент замка Тамары… – Речь идет о развалинах средневековой крепости в Дарьяльском ущелье, которые легенда связывала с грузинской царицей Тамарой (XII век). Замок этот изображен в балладе Лермонтова «Тамара».

491

…Дробясь о мрачные скалы… валы… – Неточно цитируется стихотворение А. С. Пушкина «Обвал».

492

…Битва при пирамидах… – Аллюзия на Египетскую экспедицию Наполеона, во время которой французскими солдатами проводились массовые казни пленных.

493

…Отдай колбасу, дурак! Я все прощу… – Вероятно, Бендер перефразирует первую строку романса Б. А. Прозоровского на стихи В. Ленского – «Вернись! Я все прощу: упреки, подозренья…».

494

…он ревел так, что временами заглушал Терек… увидел царицу Тамару… прилетела к нему… и кокетливо сказала… – Аллюзия на стихотворение Маяковского «Тамара и Демон», где описана встреча поэта с царицей у Терека, причем поэт был «услышан Тамарой», поскольку голос его, который «страшен силою ярой», заглушил шум горной реки:


«Царица крепится,
взвинчена хоть,
величественно делает пальчиком…»

495

…Птичка божия не знает… – Стихи из поэмы А. С. Пушкина «Цыганы».

496

…И будешь ты цар-р-рицей ми-и-и-и-рра… слова М. Ю. Лермонтова и музыку А. Рубинштейна… – Имеется в виду опера А. Г. Рубинштейна «Демон», причем имя поэта, упомянутое в «демоническом» контексте, – очередное указание на стихотворение Маяковского «Тамара и Демон»:


«История дальше
уже не для книг.
Я скромный, и я бастую.
Сам Демон слетел,
подслушал
и сник…
К нам Лермонтов сходит,
презрев времена.
Сияет —
„Счастливая парочка!“
Люблю я гостей…»

Глава XLII
Землетрясение

497

…частное общество «Мотор»… – Официальное название этой организации – Кооперативное товарищество шоферов «Мотор».

498

…с филиалами во всех лимитрофах… – Лимитрофы (лат. limitrophus – пограничный) – государства, образовавшиеся на западных окраинах Российской империи в результате революции 1917 года и гражданской войны: Финляндия, Эстония, Латвия, Литва, Польша.

499

…в чесучовом костюме и канотье… – Чесуча (от кит. tsoudzu – шелк-сырец) – дорогая шелковая ткань, обычно светло– или темно-золотистая. Канотье (от фр. canotier – гребец) – соломенная шляпа с низкой тульей правильной цилиндрической формы и узкими прямыми полями, шляпы этого фасона были элементом молодежной моды 1870-х годов – их носили увлекающиеся греблей. В сатирической журналистике 1920-х годов чесучовый костюм и канотье – атрибуты преуспевающего коммерсанта, нэпмана.

500

…следили уже два месяца… на конспиративной квартире… засада… отстреливаться… – Как обычно, Бендер для очередной мошеннической операции умело использует материалы центральной периодики, непременно знакомые жертвам хотя бы понаслышке: к примеру, 5 июля 1927 года «Правда» опубликовала официальное сообщение о деятельности белоэмигрантских террористических организаций, подписанное председателем ОГПУ, а 6 июля – интервью с зампредседателя ОПТУ, рассказавшим о засадах на диверсантов, группами и поодиночке с боями прорывавшихся к границе, погибавших в перестрелках и т. п.

501

…Вечерний звон… он… – Цитируется романс «Вечерний звон» А. А. Алябьева на стихи И. И. Козлова – перевод с английского стихотворения Т. Мура.

167